top of page

TESTON: LOKALISIERUNGS-MANAGEMENT &
UX-KORREKTURLESEN

Teston ist eine User Testing Plattform aus Norwegen, die unmoderierte Remote-Nutzertests anbietet. Für die französische Lokalisierung der Webseite und SaaS-Lösung war ich die Lokalisierungsmanagerin. Meine Aufgaben bestanden darin, französische Übersetzer zu suchen und einzustellen, sie einzuarbeiten, Aufgaben zu verteilen und allgemein den Übersetzungsprozess zu betreuen. Zusätzlich war ich für das Korrekturlesen der französischen Übersetzungen verantwortlich, um sicherzustellen, dass keine Fehler in Bezug auf das UX-Themengebiet gemacht wurden.

French localization of Teston: Texte
French localization of Teston: Image

Interessantes Beispiel

User Research ist nicht nur für Webseitentests nützlich. Es kann ebenfalls für Entscheidungen im Lokalisierungsprozess von Relevanz sein. Wenn man das Wort „you“ vom Englischen ins Französische übersetzen will, stellt sich häufig eine Frage: Soll das formelle „vous“ oder das informelle „tu“ genutzt werden, um „you“ auszudrücken? Während der Teston-Lokalisierung sind wir genau diesem Problem begegnet.

 

Da ich selbst Deutsche bin, dachte ich, dass die beste Option für Testons dialogorientierte und verspielte Markenstimme das „tu“ sein würde. In den meisten Fällen wäre es für jüngere Marken in Deutschland völlig in Ordnung, das „Du“ zu benutzen, da es heutzutage im Alltagsleben sehr verbreitet ist. Diese Option hatten wir auch bei Testons deutscher Lokalisierung gewählt. Daher dachte ich, dass es dasselbe mit Französisch sein würde. Doch mein deutscher Kulturhintergrund war irreführend.

 

Nachdem ich einige Franzosen und Französinnen in einer Umfrage zum Thema befragt hatte (ich kann nicht aus meiner UX-Haut heraus), wurde klar, dass „vous“ weiterhin von der breiten Masse bevorzugt wird – vor allem auf einer Webseite, die eine professionelle Dienstleistung anbietet.

French localization of Teston: Texte
bottom of page